3/09/2010

Qué interrogante…0

Según nos dice la Cadena Ser, en una cárcel de Bagdad se han practicado torturas.

No me queda más remedio que creerlo a la vista de la tortura, en este caso verbal, que ha practicado o, mejor dicho, perpetrado, el que leyó el teletipo y lo tradujo como Dios le dio a entender (mal).

El DRAE define claramente la interrogación como

1. f. pregunta.
2. f. Signo ortográfico (¿?) que se pone al principio y fin de la palabra o cláusula con que se pregunta.
3. f. Ret. Figura que consiste en interrogar, no para manifestar duda o pedir respuesta, sino para expresar indirectamente la afirmación, o dar más vigor y eficacia a lo que se dice.

y el interrogatorio como

1. m. Serie de preguntas, comúnmente formuladas por escrito.
2. m. Papel o documento que las contiene.
3. m. Acto de dirigirlas a quien las ha de contestar.

Vamos, que son cosas suficientemente distintas como para no ser en absoluto intercambiables.

Es más que probable que, traduttore tradittore, ese matiz se le escapase a quien trasvasó el término inglés “interrogation” (que puede traducirse bien por interrogación o por interrogatorio) y alumbró esta bonita frase:

Todos los prisioneros que fueron entrevistados describen los mismos métodos de tortura empleados durante las interrogaciones

¿Nombres de familia?4

Una cátedra con silla0

Penélope… ¡qué cerda eres!0

Novedoso palabro0

¡Cuánta inconSciencia!6

Rompiendo moldes… malamente0

Anglicismo tonto6

Aterrizaje horroroso, digo… forzoso7

¿Cénit, pico, cresta.?0


Aspecto visual diseñado por Chris Lin y modificado por Casdeiro. Blog soportado en Wordpress.
XHTML | CSS | RSS | Comentarios RSS