Curriculum como traductor
Nombre: Manuel Casal Lodeiro
Lugar y fecha de nacimiento: San Vicente de Barakaldo (Vizcaya/Bizkaia - País Vasco/Euskadi), 1970
Correo electrónico: casdeiro EN deGalicia PUNTO org
-
Lenguas maternas:Castellano (ES) y gallego (GL).
Presentación profesional
Licenciado en Informática por la Universidad de Deusto (1993), título equivalente a Ingeniero de Sistemas. He desarrollado mi actividad profesional durante más de dos décadas principalmente en el campo de Internet, en labores técnicas y de consultoría, habiendo asesorado a más de 100 proyectos, tanto empresariales como no-lucrativos. También es en el área de Internet donde he desarrollado numerosos proyectos como activista en los terrenos social, político, cultural y medioambiental, tanto a título individual como en calidad de miembro de diversas organizaciones. Desde 2008 estoy centrado en la divulgación de la crisis civilizatoria, siendo autor de varios libros, artículos y coordinador de una revista, un programa de radio y diversos recursos online para la concienciación social y el activismo en torno a esta cuestión.
Curriculum en labores de traducción
Pares de idiomas en los que cuento con experiencia en traducción:
EN → ES.
GL & PT → ES.
ES → GL.
Otros idiomas en los que cuento con niveles básicos de comprensión:
Algunos trabajos destacados en traducción
2018: Traducción (EN→ES) del ensayo “The Catalan Integral Cooperative… The Simpler Way revolution is well underway!”, de Ted Trainer, para la revista Papeles de relaciones ecosociales y cambio global.
2016: Traducción (EN→ES) del post-scriptum del libro de La vía de la simplicidad. Hacia un mundo sostenible y justo, de Ted Trainer, titulado “Comentarios en torno al movimiento por el Decrecimiento”.
2016: Coordinación y revisión de la traducción (EN→ES) de La vía de la simplicidad. Hacia un mundo sostenible y justo, de Ted Trainer, realizada por Adrián Almazán, para Editorial Trotta (2017).
2014: Revisión de la traducción (ES→EN) de We, the detritivores (inédito), de Manuel Casal Lodeiro, realizada por Mark Wiersma y Xisela G. Moure.
2007: Colaboración en la traducción (ES→GL) de la serie de animación
Contos para conversarmos, para
EDEX.
2006: Traducción (EN→ES) y adaptación del libro Ciberbullying. Guía práctica para madres, padres y personal docente, de Parry Aftab, para PantallasAmigas.